To quote one cartoon character… do you know what really grinds my gears? Seeing the word “Acheulean” written as “Acheulian”. There, I said it. The Acheulean, of course, refers to the Lower Paleolithic industry found throughout the Old World and defined by the presence of bifacially worked core-tools commonly labeled ‘handaxes’ (though see Monnier [2006] for a recent reevaluation of the term and its definition). It is one of the most investigated periods of prehistory, yet it is cursed by inconsistent spelling of its name. A search in Web of Knowledge for paper titles shows that, of paper published on that industry over the past 52 years, 90 (or 56%) contain the word ‘Acheulean’ while 71 (or 44%) use the label ‘Acheulian.’ While a majority of researchers thus appears to use what I see as the correct spelling, a non-negligible fraction nonetheless uses the alternate form.
In any case, let me outline the reasoning behind my deeply held spelling intransigence. The names of most Paleolithic industries are derived from a series of localities in
Locality | Industry – French | Industry – English | Industry – Italian |
Abbeville | Abbévillien | Abbevillian | Abbevilliano |
Le Moustier | Moustérien | Mousterian | Musteriano |
| Aurignacien | Aurignacian | Aurignaziano |
La Gravette | Gravettien | Gravettian | Gravettiano |
Le Solutré | Solutréen | Solutrean | Solutreano |
La Madeleine | Magdalénien | Magdalenian | Maddaleniano |
Saint-Acheul | Acheuléen | ?? | Acheuleano |
Chelles | Chelléen | Chellean | Chelleano |
What emerges from this overview that when an industry name ends in “ien” in French, it corresponds to an “ian” ending in English and “iano” in Italian. Likewise, the French “éen” turns into “eano” in Italian and “ean” in English, as demonstrated by the labels “Solutrean” and “Chellean.” Few if any specialists would spell ‘Solutrean’ as ‘Solutrian;’ in fact, a search for “Solutrian” in Web of Knowledge yields a single result, as opposed to 27 hits on 'Solutrean.' That being the case, why on earth should the French Acheuléen and the Italian Acheuleano be rendered into English as Acheulian as opposed to Acheulean? This is the only exception to the pattern of name conversion just highlighted, and also one that occurs only in the English language. I’m guessing it has to do with phonological drift in the early years of the discipline, but that’s just a hunch; to the best of my knowledge ‘Acheulian’ postdates ‘Acheulean’ in press by about a decade.
I’d like to stress that this is not an issue comparable to the spelling of ‘Neanderthal’ vs. ‘Neandertal,’ for both of which some historical justification can be found. This is an issue of bending the rules of terminological translation for no good reason. So let’s hear it for Acheulean!
But I don’t want to be despotic about this, so let me try an exercise in internet democracy: Dear readers, leave me a comment or vote below to let me know whether you spell it with an “i” or with an “e”… and if you have traditionally spelled it with an “i”, does this reasoning convince you to change your wayward practices?
References:
Monnier, G. 2006. The Lower/Middle Paleolithic periodization in
Mortillet, G. de. 1873. Classification des diverses périodes de l'Âge de la Pierre. In Congrès International d'Anthropologie et d'Archéologie Préhistoriques, 6ème session, 432–459.